您地点的位置:首页 > 科学研究 > 学术静态
澳门永利娱乐场官网

珞珈翻译讲坛之四

发布者:公布工夫:2017-11-02阅读量:1249次

 

 

巴黎七大Antoine Cazé传授“Translation and Interdisciplinary in Theory and in Practice”讲座

20171030日(周一)上午10:00-11:30,巴黎第七大学Antoine Cazé传授应邀来访武汉大学外语学院,正在外院3005会议室做了题为“Translation and Interdisciplinary in Theory and in Practice”的讲座。Cazé传授现任巴黎第七大学副校长,国际关系事务办公室副主任,研讨偏向为美国当代文学和翻译的跨学科生长。外语学院院长马萧传授、翻译系主任熊伟传授、胡玲副教授、秦丹副教授,和我院硕博研究生和访问学者主动列入了讲座。

熊伟传授主持讲座。正在简短引见以后,Cazé传授便翻译取跨学科研讨的两点题目睁开议论:1. 翻译怎样与其它学科互相鉴戒、共同发展;2. 译者的隐身取隐身和译者的身份。

 

 Cazé传授从上世纪80年月翻译的文明转向谈起,指出翻译研讨曾经突破学科之间的界线,成为衔接差别研讨范畴的桥梁。针对题目一,Cazé传授指出翻译研讨已逐步取物理、生物、环境工程等自然科学范畴相结合,并发生新的观点和常识。他夸大多学科的融会可以或许为一个本来关闭的研讨范畴带来新的能够,以至从主动的意义上“应战”传统的看法。

针对题目二,Cazé传授联合劳伦斯·韦努蒂《译者的隐身——一部翻译史》一书,对归化和同化战略、隐身和隐身、译者和译文等二元观点停止了辨析。他专门举出上世纪80年月,法国外乡小说以英式译名为封面假装成翻译小说假象、从而试图获得法国读者喜爱的例子,指出译者要逐步从隐身的近况中走出来,让人们真正认识到译者的劳动和翻译的代价。

正在互动问答环节,Cazé传授进一步论述译者隐身和隐身的观点,回覆了怎样增进中西文化相互理解、怎样将翻译才能与其它学科常识良性联合等题目。另外,他具体引见了巴黎七大留学、招生、人才培养、课余运动等状况。Cazé传授的讲座内容丰富、极具启发性,拓宽了人人的学术研究思绪,增进了武汉大学外语学院取巴黎七大的友爱交换。最初,熊伟传授对讲座内容做了扼要总结,讲座正在师生强烈热闹的掌声中美满完毕。

                                                   (撰稿:舒艾   拍照:郎希萌)

 

www.11145.com
www.ylg8868.com